artes&letras castilla-la mancha

Lugar para el reencuentro (20): Michael Smith in memoriam

Emocionado homenaje al fallecido poeta irlandés, traductor del toledano Juan Antonio Villacañas

Lugar para el reencuentro (20): Michael Smith in memoriam

por beatriz villacañas

Hace apenas unas semanas falleció Michael Smith en su Dublín natal. La poesía y los poetas españoles están, estamos, endeudados con él. También lo está la poesía irlandesa, también lo está la poesía en general, naturalmente. Profesor de español, traductor de tantos poetas de habla española al inglés, fundador de la New Writers Press, miembro de Aosdana (Academia Irlandesa de Artes y Artistas), colaborador del Irish Times: todo esto era Michael Smith. Y, sobre todo, poeta, pues todas sus actividades tenían una directa y necesaria relación con la poesía, con la poesía que él escribió y vivió. Conocí a Michael Smith hace muchos años en un congreso en Zaragoza, en el que él participaba como invitado ilustre. Su aspecto serio y su inteligencia armonizaban extraordinariamente con su humor y la calidez de su trato.

Comencé a leer su poesía y pude ver, además de su hondura y belleza, la poderosa huella de España en ella. Conocedor de nuestro país y de sus poetas de todas las épocas, junto con los poetas de Hispanoamérica, él acercó al lector anglófono, con sus excelentes traducciones al inglés, a poetas como Quevedo, Góngora, Gerardo Diego, Rosalía de Castro, Bécquer, Miguel Hernández, Pablo Neruda, Vicente Huidobro y César Vallejo entre otros. Nunca olvidaré, y nunca quiero olvidar, el día en que Michael Smith comenzó a leer la poesía de Juan Antonio Villacañas, mi padre, y lo que me dijo después de conocerla. Las palabras, algunas, quizá no sean exactamente las mismas que él pronunció, pero una de ellas, misssion, la pronunció y me llegó directamente al alma: I am determined to translate Juan Antonio’s poetry into English, I feel it as a mission (Estoy decidido a traducir la poesía de Juan Antonio, lo siento como una misión). Esto nos condujo a ambos a una empresa común: él y yo fuimos co-traductores de un significativo número de poemas de mi padre que tomó cuerpo en el libro Juan Antonio Villacañas: Selected Poems, edición bilingüe español-inglés publicada en Shearsman Books, Reino Unido, en 2009. Para ello contamos, asimismo, con la inestimable ayuda de Luis Ingelmo, colaborador de Michael en la casi quijotesca labor de la traducción de poesía durante largo y fructífero tiempo. Quijotesca como el propio aspecto de Michael. Grande y generoso Michael Smith. Con mi gratitud y mi recuerdo. Siempre.

Lugar para el reencuentro (20): Michael Smith in memoriam

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación