Fin a los problemas con el idioma: la traducción simultánea, más cerca que nunca

Microsoft y Google están trabajando en programas que interpretan y convierten las conversaciones en décimas de segundo

Fin a los problemas con el idioma: la traducción simultánea, más cerca que nunca REUTERS

F.M.

Internet lleva tiempo viajando en nuestros bolsillos gracias a los «smartphones». Los teléfonos inteligentes han facilitado (o complicado, según se mire) las comunicaciones personales. Ahora todos estamos permanentemente conectados a Whatsapp, al correo electrónico, a Facebook, a Twitter... Sin embargo parece que hay algo que se resiste a los programadores: las traducciones de calidad.

Esta prolongación de la maldición bíblica de Babel hasta nuestros días parece que podría llegar a su fin. El pasado mayo Microsoft anunciaba que estaba trabajando en un sistema de traducción instantánea a través de Skype . Una novedad en el sistema de llamadas on line más popular del mundo que permitirá, a finales de este año, derribar para siempre la barrera del idioma .

El futuro software permitirá la traducción simultánea de las conversaciones que se mantengan. El proceso, según lo que anunciaron desde Microsoft el pasado mayo , promete imitar a los intérpretes «humanos». Consistiría en convertir al idioma seleccionado el mensaje del emisor en apenas unos segundos. Así el receptor escucharía (con una voz sintética y en su lengua natal) a su interlocutor y podría responder sin preocuparse por no hablar bien el idioma.

Un «traductor universal»

El vicepresidente de Skype, Gurdeep Pall, tras la presentación de la beta cerrada de este software de Microsoft, comparó el sistema de traducción simultánea con «Star Trek». «Estamos aún en las primeras etapas de esta tecnología, pero la visión de 'Star Trek' de un traductor universal no está a una galaxia de distancia y su potencial entusiasma», aseguró.

No es el primer avance que una de las grandes de internet plantea en el mundo de la traducción. Diez días antes del anuncio de Microsoft, Google compraba la empresa Quest Visual , responsable de la aplicación Word Lens . Esta aplicación fue todo un éxito gracias a su campaña promocional (vídeo espectacular incluido) y a que fue una de las pioneras en el mundo de la traducción simultánea.

La gran característica de Word Lens es la inmediatez a la hora de poner en pantalla la versión traducida. «Grabas» con la cámara el texto en otro idioma y lo ves directamente en tu lengua natal. Además no consume datos, por lo que si viajas a Italia, Francia, Portugal, Rusia, Alemania o cualquier país angloparlante (idiomas que traduce) no te hará falta gastar datos. Otra ventaja es que está disponible de manera gratuita en el Google Play .

Aprender de las redes sociales

Uno de los grandes problemas a los que se enfrenta la futura herramienta de Microsoft para Skype es lograr traducir correctamente los giros del lenguaje hablado. Es decir, si Google Translate tiene errores siendo escrito, ¿cómo va a ser la versión hablada de un traductor simultáneo?

Para ello, según cuenta en el blog especializado «Gizmodo» , están «estudiando» en las redes sociales. Es decir, Skype se está fijando en los mensajes de los usuarios de Twitter o Reddit para, a través de «normalizar los textos» y desarrollarlos en su plataforma, ser capaz de entender el lenguaje más coloquial. Un ejemplo más, tal y como advierten, de cómo las herramientas comunicativas del futuro están formándose en la actualidad gracias a lo que aprenden con el « Big Data ».

Fin a los problemas con el idioma: la traducción simultánea, más cerca que nunca

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación