Las curiosas traducciones al inglés de los nuevos carteles turísticos de Sevilla
Frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica» figuran en los rótulos
Las críticas, burlas y comentarios jocosos no paran de llover en Twitter desde que un usuario de la red social publicase una fotografía de los nuevos carteles turísticos de Sevilla . En ellos, aparecen algunos de los puntos claves de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo. Hasta aquí todo normal: los letreros que habrían pasado inadvertidos si no fuera porque están mal traducidos ; nombres íntegramente en español o frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica» figuran en los rótulos.
Nuevos carteles turísticos en Sevilla..a quién habrán encargado la traducción. Mae mia pic.twitter.com/U3QP3FnDvk
— Miguel Angel dBenito (@dbenitosa) 11 de agosto de 2017
Como era de esperar, Twitter está en plena ebullición: el comentario ya se ha compartido más de 2.500 veces. Aunque algunos se han quejado de la falta de profesionalidad de los autores de los malogrados letreros, han sido muchos los usuarios que se lo han tomado con humor y se han lanzado a hacer parodias.
Pues eso is like esto. From the lost to the river :D pic.twitter.com/8NLhlZzY1V
— Toni Marco™ (@Toni_Marco) 11 de agosto de 2017
Los caballos 🐎🏇🐎🏇🐎 de Bonanza.. Chiquito de la Calzada lo hubiera bordado. In a hand a more now. pic.twitter.com/ocULfATMBu
— trescomacatorce 🚀 (@rllorens314) 12 de agosto de 2017
En chino, por si alguien aún no lo ha traducido, Mulallas de la Macalena, Basílica de la Macalena, Tole de los Peldigones
— @Septembrum♌ (@Septembrum) 13 de agosto de 2017
El traductor estaba harto cruzcampo
— mackero (@mackini75) 12 de agosto de 2017
yo lo mejoraria, "Hospital de las five llagas"
— Emilio (@Emigargom) 12 de agosto de 2017
Además, tampoco ha faltado la polémica. Por una parte, hay quien defiende que los nombres de los monumentos no deben traducirse y que, por tanto, los carteles están bien. Por otro lado, también hay usuarios de Twitter que califican los rótulos de «una vergüenza» y aluden que, si los enclaves históricos no necesitan traducción, ¿por qué en esos carteles intentan pasarlos al inglés?. Sea como fuere, la mayoría de los internautas han preferido tirar de sentido del humor y hacer chascarrillos.
Noticias relacionadas