Google Translate no tiene claro quién es Eva Longoria

La traducción del inglés al corso del nombre de la actriz la confunde con una compañera de profesión

Eva Longoria, en Marbella en 2015 KMJ/KMA

ABC.ES

Google Translate no es infalible; en algún momento u otro, todos los usuarios del traductor se han dado cuenta de esto. Dentro de los errores de Google Translate, hay algunos más trágicos y otros más cómicos, y entre estos últimos se encuentran los particulares «troleos» que el buscador dedica involuntariamente a algunos famosos de vez en cuando.

El último de ellos lo protagoniza la actriz Eva Longoria . A la protagonista de, entre otras, la serie de televisión «Mujeres desesperadas», le ha salido una nueva identidad, al menos en el idioma corso.

Y es que para Google, lo que en inglés se dice como Eva Longoria, en corso se dice como Monica Belucci . No está claro por qué el servicio de traducción del buscador comete este error, pero no es la primera vez que sucede algo similar.

En su día Shakira se convirtió en «Maniática» , Manuel Fraga en Abraham Lincoln y Justin Bieber en «Idiota» . Ningún famoso está a salvo de los «troleos» de Google Translate.

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación