El Gobierno usa un traductor en línea y convierte a Dolores del Campo en «it is pain of field»
La página web del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo contiene numerosos errores de traducción al inglés en sus textos
En las últimas semanas una campaña de publicidad que inundaba las marquesinas sostenía que anunciar un producto en inglés en España era una pérdida de tiempo puesto que no se entendía. No en vano, aprender idiomas es una de las prioridades de los jóvenes del país . Incluso, que un presidente del Gobierno sea capaz de relacionarse con sus homólogos extranjeros sin tener que recurrir a un traductor es una aptitud que se valora positivamente entre el electorado.
Noticias relacionadas
Todas estas preocupaciones, sin embargo, no parecen existir en las páginas webs de los ministerios del Gobierno. Hace un día, Sonya Downsett, corresponsal de Reuters en España, se hacía eco de un error de traducción que el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo lucía en su web a través de un tuit.
The dangers of using automatic translation on websites: Spanish Industry Ministry main news item about a lady named Dolores del Campo appears on English website as 'It is pain of field ... ' 🤔 pic.twitter.com/wHUcf8OtdC
— Sonya Dowsett (@ReutersSonyaD) 19 de noviembre de 2018
La institución presumía de que España había conseguido representación en el Comité Internacional de Pesas e Medidas, la elegida había sido Dolores del Campo. Una noticia que el Ministerio también quiso compartir en inglés. Sin embargo, el uso de un traductor en línea causaba el bochorno en las redes sociales. En su texto en inglés, Dolores del Campo se había convertido en «pain of field» . O, lo que es lo mismo, la traducción literal del castellano al inglés del nombre de la elegida. Tras percartarse del error, la página web subsanó la equivocación y ya se puede leer correctamente el nombre de Del Campo en ambas lenguas.
No es el único error de traducción que luce la página del Ministerio. En la misma cabecera, aparece un titular sobre la firma de un Plan de Acción con el ministro de Turismo de Ecuador. El «problema» llega, de nuevo, al consultar la noticia en su versión traducida : en inglés el país aparece como «Equator» , que no es otra cosa que la versión fonética del nombre del país, es decir cómo se pronuncia, cuando tanto en castellano como en inglés Ecuador se escribe del mismo modo .