Liga Endesa

El cómico lapsus del «traductor» en el tiempo muerto del Gran Canaria

Luis Casimiro, sin creerse lo que estaba haciendo su asistente, intervino entre risas para aclarar el error

S. D.

Los heterogéneos banquillos de la liga española de baloncesto , donde se mezclan jugadores de las más diversas nacionalidades que en ocasiones no permanecen el tiempo necesario en España para hacerse con algunas nociones básicas de Castellano, obligan a que en los tiempos muertos los técnicos tengan que multiplicarse.

Así, en ocasiones puede verse al entrenador ofreciendo la mitad de la charla a la parte nacional de su vestuario, para luego después hacer lo propio en inglés con el resto de jugadores. Y en los casos en los que el técnico no domina el idioma de Shakespeare entra en escena la figura del traductor . Así funciona por ejemplo el Herbalife Gran Canaria, donde uno de los ayudantes de Luis Casimiro se dedica a traducir las indicaciones del técnico al inglés.

Aunque se resuelve así el problema básico de la comunicación entre los jugadores y su jefe, en ocasiones también se producen desajustes, como el que se pudo ver en un tiempo muerto del choque entre el Herbalife Gran Canaria y el MoraBanc Andorra .

Al tiempo que Casimiro se dirigía a su equipo su ayudante se puso a traducir sus órdenes, lo que produjo cierto desconcierto. Hasta que al final, con una sonrisa en los labios el propio técnico llamó la atención del traductor señalándole a los jugadores que escuchaban atentos. Entre ellos solo había españoles o extranjeros con amplio dominio de la lengua española.

El cómico lapsus del «traductor» en el tiempo muerto del Gran Canaria

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación