Novedad editorial
Una editorial de Sevilla publica una visión contemporánea de «El cuervo» de Edgar Allan Poe
Mr.momo publica una edición bilingüe del clásico de Poe con ilustraciones de la artista sevillana Laura R. Naranjo
Acercarse a la obra de Edgar Allan Poe (1809-1849) desde un punto de vista inédito es uno de los principales méritos que ha tenido la editorial sevillana mr.momo , que acaba de publicar su poema más clásico y universal, «El cuervo» (1845), en una cuidada edición bilingüe que cuenta, además, con el enorme atractivo de las ilustraciones de la artista hispalense Laura R. Naranjo .
Noticias relacionadas
En cuanto a cómo nació este proyecto, el editor de mr. momo, José Iglesias Blandón , comenta que surge «como una aspiración editorial de acercar grandes clásicos de la literatura universal a los más jóvenes, y también, a modo de reto artístico, pues estábamos convencidos de que nuestra línea de estilo tenía algunas cosas interesantes que aportar a tan poderosos campos de sentido. Así, hemos prologado, traducido e ilustrado “Poeta en Nueva York” , de Lorca ; “El pasajero” , de Valle-Inclán ; “Balada del viejo marinero” , de Coleridge , y “El cuervo” , de Poe . Poemarios todo, pues, como decía Fernando Quiñones , a diferencia del resto de géneros literarios, la poesía es un vaso de güisqui a secas, sin hielo ni agua para rebajarlo; es decir, nada mejor que una buena poética para impactar con sus imágenes, para desarmar y disparar al lector a quemarropa».
Por su parte, la ilustradora Laura R. Naranjo se sumó a este libro porque trabaja como diseñadora gráfica para los distintos sellos editoriales de Lantia Publishing , de los cuales uno de ellos es mr.momo, y su editor, Iglesias Blandón, «pudo conocer mi trabajo artístico personal». «Un buen día me comentó el proyecto en el que estaban trabajando, que auguraba que mi estilo a la hora de ilustrar casaría muy bien con la obra de Poe, y no pude decir que no a la propuesta . Esta es mi primera incursión en el mundo del álbum ilustrado».
Un reto importante
Declara también esta artista que «para mí supuso un reto y de los grandes afrontar este clásico, dada la cantidad de versiones que existen y que se desarrollaron desde la primera vez que esta obra vio la luz en 1845». « Me posicioné desde el punto de vista del lector —añade—, cuestionándome siempre cómo recibiría esta obra yo misma, como lectora, artista plástica y consumidora de álbumes ilustrados, y de qué forma esta edición tendría que ser original». A partir de ahí, determinó afrontar estéticamente el libro dotándolo «de luz y riqueza cromática» para « huir de su tópica representación en la que predomina siempre la oscuridad». Otra clave es haber afrontado estos dibujos «desde una visión contemporánea y atemporal —la indumentaria de los personajes o en el mobiliario de la estancia donde se sucede la historia— para que pudiese enmarcarse tanto en 1845 como en la actualidad, y así trasladarla a un público joven».
Laura R. Naranjo emplea técnicas tradicionales y digitales en sus ilustraciones, «realizando en algunos casos fotomontajes con mis propias ilustraciones, mediante el recorte y la superposición de capas, y en otras dejando los dibujos tal cual surgieron originariamente». «La tinta china y la acuarela son en esencia materiales muy presentes en las ilustraciones, porque me resultan técnicas muy directas y materiales con los que conseguir una mayor expresividad y carga emocional. Yo siempre he huido de los dibujos o pinturas “relamidas”, como decíamos en la facultad, me interesa más lo visceral , me gusta mantener y no ocultar las texturas que los propios materiales brindan, ya que de por sí ya contienen mucha información y plasticidad».
Sostiene asimismo esta ilustradora que traducir los versos de Poe en imágenes « fue un proceso creativo muy absorbente, con una implicación emocional muy fuerte , porque tenía claro que quería trasladar a mis ilustraciones la musicalidad, el ritmo enigmático y la atmósfera tan particular que esta mítica obra posee, lo que no fue una tarea fácil. Definitivamente pude descubrir que de manera independiente los textos tienen poderes que las imágenes no tienen y las imágenes poderes que los textos no tienen; en el momento cuando estos coexisten y se retroalimentan, como es el caso de este álbum ilustrado, es algo maravilloso. Me puedo sentir orgullosa».
Para aquellos interesados en conocer más sobre el trabajo de esta artista, pueden visitar sus perfiles de diseño gráfico e ilustración en Instagram: Laura RNaranjo (@l4ur4.rn) y facebook: Laura RNaranjo (www.facebook.com/L.rodrigueznaranjo).
En cuanto a que este proyecto de libros sea bilingüe , el editor de mr.momo asegura que «no podíamos obviar la potencia estilística que a día de hoy aún conservan estas obras en sus respectivas versiones originales. Ninguna traducción podrá nunca sustituirlas ni mejorarlas ; tan solo, complementarlas. De ahí nuestra idea de enfrentarlas e imbricarlas. Da igual que el receptor no sepa inglés, pues podrá deleitarse con la intensidad de sus ritmos y tonos, de la voz natural, primigenia, del poeta; no podíamos privar al lector de ella».