Literatura
Hallan la primera traducción directa al castellano de un texto de Charles Dickens en un libro publicado en Cádiz
El investigador cree que la llegada por mar de libros procedentes de editoriales británicas a ciudades de la costa como Cádiz es una de las razones para esta primeriza traducción directa del inglés
Un texto publicado en Cádiz en 1844 por un grupo de jóvenes se considera la primera traducción directa del inglés al castellano de un texto de Charles Dickens, el romántico escritor británico del Siglo XIX.
Así lo afirma el investigador de la Universitat de Barcelona (UB) John Stone, que ha hallado el ejemplar en la Biblioteca de Catalunya .
En un artículo, publicado en la revista 'Dickens Quarterly' , se explica que la traducción más antigua documentada hasta la fecha era de 1847, pero era hecha a partir de una traducción francesa y no directa.
El texto hallado por el profesor canadiense de la UB John Stone, de la Facultad de Filología y Comunicación, se encontró dentro de un ejemplar de 'El pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés', publicada en Cadiz en 1844 por un grupo de jóvenes.
El volumen incluye traducciones sin firmar de narraciones breves de Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder y Charles Dickens , el autor de Cuento de Navidad y Grandes Esperanzas.
Se trata de una selección no unificada por género o tema que comprende ficción histórica , ficción policíaca o un cuento filosófico y gótico, y en el que predominan los textos de origen inglés.
Las novedades que presenta este volumen de 'El Pasatiempo' es que reúne las únicas traducciones conocidas al castellano de Strickland y Elder, la primera traducción al castellano de un cuento de Galt y la primera traducción de la obra de ficción de Dickens 'A madman's manuscript'.
Se trata de una narración en primera persona, leída por el señor Pickwick en su habitación de Leather Bottle Inn, en Cobham, para combatir el insomnio, en el capítulo 11 de la novela 'Los papeles del Club Pickwick'.
Stone defiende que se trata de una traducción directa y por tanto la primera conocida del inglés al castellano de cualquier escrito de Dickens , y que el traductor fue probablemente William Macpherson , conocido diplomático. William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898) diplomático, naturalista y arqueólogo, fue el traductor de Shakespeare más destacado del siglo XIX en España.
El investigador cree que la llegada por mar de libros procedentes de editoriales británicas a ciudades de la costa como Cádiz es una de las razones para esta primeriza traducción directa del inglés .