Dos poemas inéditos de Joan Margarit

Reproducimos 'Mujer callada' y 'Desde la pobreza', dos composiciones que el escritor catalán incluyó en 'Animal de bosque', que la editorial Visor publicará en un par de semanas

Joan Margarit Isabel Permuy

S. C.

1. Mujer callada

Me ha sido muy difícil entenderte:

imagino tus penas, grandes, hondas,

y tan pocas palabras. ¡Cuánto hace

que tu silencio es parte de mí mismo!

Tú callas y yo hablo. Nos amamos así.

También es diferente la forma en que añoramos

los dos a nuestra hija. A veces no sabemos

quién de los dos está en el lugar más frío.

Hablo desde una extraña mañana, la de hoy.

Salías de la ducha y yo he entrado,

como siempre cogiéndome a las barras

que por seguridad pusimos a la chica.

Bajo el agua he llorado y tú, secándote,

me has dicho con tristeza:

No debes llorar más,

tan viejos no podríamos cuidarla.

. . .

Llega la hora de este canto afable

y de encender una pequeña hoguera

en un campo cubierto por la escarcha.

¿Cómo llamar ahora a todo esto?

Bien está así: amor. ¿Cómo si no?

. . .

Tú y yo estamos más juntos cada vez,

y así, juntos, nos vamos alejando.

Como este tiritar de las estrellas.

. . .

1. Dona callada

M’ha costat molt d’entendre’t:

t’imagino amb les penes, grans i fondes,

i amb tan poques paraules. Quant temps fa

que el teu silenci és part de mi mateix!

Tu calles i jo parlo. Així ens estimem.

La forma d’enyorar la nostra filla

és també diferent. Com saber a vegades

si ets tu o jo el que està en el lloc més fred?

Parlo des d’un matí que ha estat estrany.

Sorties de la dutxa i jo hi entrava,

com sempre agafant-me a les barres

que per seguretat li vam posar a la noia.

Sota l’aigua he plorat i tu, eixugant-te,

amb tristesa m’has dit:

No ploris més, tan vells no podríem cuidar-la.

. . .

Ha arribat l’hora d’aquest cant afable,

d’encendre un petit foc a un camp cobert de gebre.

I ara, com en direm de tot això?

Està bé dir-ne amor. De quina altra manera?

. . .

Tu i jo estem més junts cada vegada,

i, junts, ens allunyem.

Com aquest centelleig de les estrelles.

. . .

2. Desde la pobreza

Fue en mi primera infancia, y mis ojos

se abrían en un amplio paisaje de secano.

No he olvidado nunca aquel maravilloso

momento de aplaudir al agua de la riera

que, al levantar mi abuelo la pequeña compuerta,

penetraba en el huerto y corría extendiéndose

por las acequias hechas con la azada.

De la pobreza viene mi alegría.

A veces, en el amplio pero áspero

paisaje de secano que es la edad que ahora tengo,

los ojos de aquel niño siento que me preguntan,

sonrientes y confiados, si es que estamos llegando

a ese lugar al cual siempre le dije que íbamos.

. . .

2. Desde la pobresa

Eren els primers anys, quan els meus ulls s’obrien

en un ampli paisatge de secà.

No he oblidat el moment meravellós

per aplaudir l’aigua de la riera

quan l’avi, aixecant la petita comporta,

feia que entrés a l’hort, on s’escampava

pels recs fets amb l’aixada.

L’alegria em ve de la pobresa.

A vegades, en l’ampli però aspre

paisatge de secà de l’edat que ara tinc,

sento els ulls de l’infant interrogant-me,

somrients, confiats, sobre si ja arribem

al lloc on sempre li vaig dir que anàvem.

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación