EL FARO
EL INGLÉS ES UN IDIOMA DIFÍCIL
NO se si afectará o no al caso y al desarrollo del mismo. No se si el error es muy grande o escasamente apreciable. No soy fiscal. Ni entiendo el inglés. Pero no es de recibo que, a la hora de elevar una denuncia por parte de toda una Fiscalía Anticorrupción, la declaración de un testigo clave –en este caso Bernie Ecclestone, que tampoco es cualquiera– no esté perfectamente traducida. Culpa del magnate, pensará alguno, por no hablar español. Todos somos iguales ante la ley, o al menos deberíamos serlo. Pero si además la acusación implica a un ex presidente autonómico, y el caso va a estar unas horas después expuesto a la opinión pública a través de los medios, todavía el cuidado de los detalles ha de ser mayor. No se puede dejar resquicio al menor error posible, y si se comete, supongo que se tendrá que hacer frente a la responsabilidad que conlleve.
Cinco días desde que se conocieron los hechos ha tardado la Fiscalía en emitir un comunicado para defender al fiscal encargado del caso, Vicente Torres. Cuestión llamativa en el caso que nos ocupa, mucho tiempo para responder si la situación es tan insignificante y tiene una incidencia tan escasa para el caso. Esgrime el Ministerio Público que el fallo en la traducción de la declaración del magnate de la competición, Bernie Ecclestone, es «secundario» y «no afecta a la esencia de los hechos delictivos». Si finalmente la realidad es esa, menos mal, más que nada porque la imagen en la que podía/puede quedar el fiscal Torres y por añadidura la Justicia iba a ser como para dejar de creer en el poder judicial casi que desde ya.
Pensarán que soy un iluso, pero al conocer que la Fiscalía Anticorrupción había emitido un comunicado relativo al caso Valmor y relacionado con la declaración de Ecclestone, me imaginé que el contenido del mismo tenía el objetivo de ofrecer una disculpa por haberse equivocado en la traducción de lo que dijo el magnate. Menos mal que Don Bernie tiene como lengua materna el inglés, porque no se qué hubiera pasado si la declaración a traducir hubiese sido del esperanto, sindarín o tagalo.