Es noticia:
ABCABC de SevillaLa Voz de CádizCádiz
HOMENAJE. Félix J. Palma ha tomado los mimbres del género fantástico, que tanto admira. / FRANCIS JIMÉNEZ
LITERATURA

Félix J. Palma publicará 'El Mapa del Tiempo' en más de 30 países

El prestigioso sello editorial Simon & Schuster adquiere los derechos de traducción de la novela, que ya ha vendido más de 20.000 ejemplares en España

DANIEL PÉREZ |
CÁDIZActualizado:

Félix J. Palma escribió un sueño ingenioso y trepidante, un relato insólito que logra transportar al lector al Londres victoriano utilizando recursos propios del folletín decimonónico y que mezcla -de forma coherente y fluida- amor, misterio, ciencia ficción e historia. La obra, en la que aparecen personajes como el Hombre Elefante, H.G. Wells, Henry James o Bram Stoker, desarrolla una triple trama entrelazada en torno a viajes temporales durante el siglo XIX.

El Mapa del tiempo, que logró el XL Premio Ateneo de Sevilla, tenía pues todos los ingredientes para convertirse en uno de los fenómenos literarios de la temporada. Pero, como confesaba el propio Félix hace unos meses, «¿Quién sabe lo que convierte en best seller a un best seller?».

El deseo de que su «obra más ambiciosa, la que más me ha llevado escribir y en la que más ilusión he puesto» rompiera fronteras y llegara al mayor número de lectores posible acaba de hacerse realidad. Algaida Editores, en colaboración con la Agencia Kerrigan, ha vendido a Simon & Schuster, una de las principales editoriales norteamericanas, los derechos de traducción de El mapa del tiempo, que ya ha superado los 20.000 ejemplares en España. Pero no será el único confín que se abra para Félix J. Palma.

La editorial australiana Scribe Publications ha adquirido también los derechos de traducción del libro para Australia y Nueva Zelanda, Kindler para Alemania, Cappelen para Noruega, Intríseca para Brasil, Gyldendal para Dinamarca, Sijthoff para Holanda y Don Quixote para Portugal.

Versión cinematográfica

«Este interés rebasa todas mis expectativas», confiesa J. Palma. «Saber que mi novela va a ser leída en todo el mundo me produce un vértigo increíble, como si ahora se cumplieran los sueños del niño que fui, el que soñaba a lo grande, y no del adulto que soy ahora, que casi hubiera jurado que esas cosas no pasaban».

«El que el libro se traduzca a tantos idiomas me ilusiona también porque la posibilidad de que sea llevado al cine aumenta considerablemente, y nada me haría más ilusión que ver la novela trasladada a la gran pantalla». La acogida de los lectores está siendo «muy gratifican», igual que el aplauso unánime de la crítica, que ha considerado la novela como «un entretenimiento de calidad que transciende las fronteras de los género para ir más allá», una historia de aventuras postmoderna, llena de referentes y una inteligente vuelta de tuerca a los viajes temporales.