versiones

Aprende a sumar con los Beatles

Traductores e intérpretes de la banda de Liverpool, los Mustang cogieron la calle de en medio para castellanizar las obras maestras de Lennon y McCartney

Aprende a sumar con los Beatles abc

jesús lillo

La obra original de los Mustang es aún más reducida que la de Antonio López . No es que el grupo catalán tuviera la saludable costumbre de ponerse debajo de un membrillo para reflexionar sobre la luz y el color y esperar la inspiración a la sombra, sino que su interpretación del hiperrealismo pasaba directamente por el fusilamiento de canciones ajenas. No se devanaron los sesos. Sus composiciones propias se pueden contar con los dedos de las manos y los pies, lo que en una carrera que abarca más de cuatro décadas establece una de las ratios creativas más escasas de la historia del arte . No hay mal, sin embargo, que por bien no venga: cuando de higos a brevas se ponían a mirar el membrillo era para echarse a temblar. Valga como muestra su desvarío chamánico-psicodélico «Reino prohibido en el Himalaya», un desahogo que, entre jadeos y spoken-words , va de la materia a la antimateria y se queda entre Pinto y Valdemoro, en la tierra media de la españolada.

Los Mustang se especializaron en traducir al castellano las canciones de las bandas más populares de los sesenta, en especial de los Beatles , cuyo catálogo puede seguirse sin tener muchos estudios ni idiomas a través de una lista de éxitos prestados en la que figuran «La ayuda de la amistad» (With A Little Help From My Friends), «Sargento Peppers», «¡Socorro!» (Help!), «Un billete compró» (Ticket To Ride) o «Conocerte mejor» (I Should Have Know Better). El no va más de este proceso industrial de adaptación lingüística es «Cuando tenga sesenta y tres» , en la que el grupo de Santi Carulla se lía la manta a la cabeza y no solo pierde los papeles del original de Paul McCartney , sino que le cambia el título para que le rime y le cuadre . Como una folclórica cualquiera, los Mustang se quitaron un año . Redondeando, donde los Beatles dijeron 64, los Mustang pusieron un 63, como Alexis Tsipras discutiendo y regateando en Bruselas la edad de jubilación de los griegos.

La naturaleza monosilábica del inglés complica su traducción

Por Santiago Auserón , maestro de la métrica , tenemos sabido de las dificultades que entraña la traducción al español de canciones compuestas en un lenguaje de naturaleza monosilábica, como el inglés. Los Mustang se olieron la tostada mucho antes y salieron airosos del entuerto, aunque haciendo trampas, quizá no tan exquisitas y logradas como las que han adornan la faceta de intérprete de Auserón, pero sí resultonas y efectivas, tanto como reutilizar la cubierta de «A Hard Day's Night», una de las más parodiadas de la historia, para envasar, lo mismo da ocho que ochenta , se versión de «When I'm Sixty Four».

Aprende a sumar con los Beatles

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación